Keresés
4O
Budapest
2017.11.23., csütörtök (Kelemen, Klementina)
  • Főoldal
  • Zene
  • Hiphop
  • 2Pac versét lopta el a díjnyertes kanadai költő, és csak most bukott le vele

2Pac versét lopta el a díjnyertes kanadai költő, és csak most bukott le vele

Offmedia- 2017.09.13. 14:35
2989
Nem Tupac volt az egyetlen, akitől lopott.
Mindannyian másoltunk már le dolgokat, legyen az egy ártatlanul ellopott poén, melyet sajátunkként adtunk tovább, vagy iskolai éveink alatt egy apró behajlás a csoport stréberének dolgozatára. Hasonló behajlást csinált Pierre DesRuisseaux, kanadai költő is, akinek az egyik könyve tele van nyúlásokkal, ráadásul még meg is úszta volna, ha nincs Ira Lightman, költemény detektív - írja a The National Post.

DesRuisseaux egy díjnyertes költő Kanadából, aki sokat tett az ország kultúrájának, és nyelvének ápolásáért. Tranches de vie című verseskötete 2013-ban jelent meg, és 2016 januári haláláig ki sem derült, hogy közel 30 plagizált verset tartalmaz. Az első felfedezést egy helyi kolléga, Kathy Figueroa tette, mikor a kanadai parlament weboldalán szembejött vele DesRuisseaux egyik versének angol fordítása. Kathy azonnal felismerte, hogy a mű kísértetiesen hasonlít Maya Angelou egyik szerzeményére, ami miatt később le is szedték az oldalról a verset. A szerzőnő ezután egy hasonló esetekkel foglalkozó Facebook csoportba posztolta be a sztorit, a plagizálásokat kutató brit Ira Lightman pedig felkapta az ügyet. 

Lightman komoly kutatásokba kezdett DesRuisseaux életművével kapcsolatban, és mint kiderítette nem csak az az egy vers volt lopás, hanem számtalan másik is a 2013-as könyvből. Dylan Thomas és Louis MacNeice mellett még Tupac Shakurtól is nyúlt be műveket a kanadai, természetesen mindet franciára fordította, ezért sem bukott le eredetileg. A brit plágiumkutató amúgy a Guardiannek azt nyilatkozta, hogy DesRuisseaux egyáltalán nem volt egy kókler, hisz a többi műve a sajátja, és ráadásul még jók is. Azt ő maga sem tudta megmondani, hogy akkor miért volt szükség a plagizálásra, de lehetséges indok lehet a nyomás a kiadó felől, a könyv megjelentetésére, de a brit azt sem zárja ki, hogy az egész egy poén volt a részéről, hisz végül is a publikumnak tényleg nem esett le, hogy mi történik. A könyvet az igazság kiderülése óta nem árulják. Tupacnak amúgy a Sometimes I Cry című versét fordította le, itt a kettő összehasonlítása:

Sometimes I Cry (Tupac)
Sometimes when I’m alone
I cry because I’m on my own
The tears I cry are bitter and warm
They flow with life but take no form

When I’m Alone (DesRuisseaux)
Sometimes when I’m alone I cry
Because I’m alone.
The tears I cry are bitter and burning.
They flow with life, they do not need reason.

Hozzászólások