Kövess minket

Aztaa

For kayak, what the dick is up?! – interjú a lánnyal, aki angollá varázsolja legismertebb mondásainkat

A hét Instagramja: @hungariandictionary

Megosztva

Mi a nyelv? Azon túl, hogy egy jelrendszer, mely az emberi kommunikáció alappillére, összekötő kapocs is nemzetek, országok, nációk, társadalmi csoportok és kisebb közösségek közt. Saját nyelvünk, jelen esetben a magyar tele van érdekes és furfangos kifejezésekkel, elmés és humoros káromkodásokkal, bölcs szállóigékkel, röviden: szavakkal, mondatokkal és szlengekkel, melyeket a hagyománynak, a tanulmányainknak, vagy épp az internetnek hála mindannyian jól ismerünk, és sziutációtól függően használunk is a mindennapjainkban.

Viszont mint az a legtöbbünk számára valószínűleg egyértelmű, a magyar nyelv relatíve kevesek által beszélt, nehezen tanulható, komplikált és kacifántos, de épp ennyire izgalmas, emiatt hát fontos, hogy ezt másoknak is megmutassuk. Hogy ez milyen módon valósítható meg a legkönnyebben és leghatékonyabban? Egyszerű: a nyelvet átkonvertáljuk angolra, így univerzálissá,-és a tömegek számára megérthetővé és fogyaszthatóvá tesszük.

Forrás:

Ezt a nem könnyű, ám annál nemesebb, mi több, menőbb feladatot végzi el a @hungariandictionary nevezetű Instagram oldal, amin nem történik más, mint szólásaink, szlengjeink, zsargonjaink, mondásaink, szállóigéink és aforizmáink szó szerinti angolra fordítása, azzal a céllal, hogy egy, elvegyülni, kultúrát magába szippantani, tanulni, vagy csak tudásával felvágni akaró turista is el tudja mondani azt angolul, hogy kajakra, vágod, fingom sincs, vagy hogy extrémebb esetekben olyan ütőkártyákat is elő tudjon húzni, mint a falra hányt borsó. Persze a célközönség alapból nem külföldi, így a fő feladat a magyar userek megnevettetése, ami sikerül is.

Az oldal ötlete egy nyelvkedvelő lány fejéből pattant ki, aki török párjával angolul tartja a kapcsolatot, beszélgetéseik során pedig nem egyszer előkerült egy-egy magyar szólásmondás, melynek lefordítása igencsak érdekes és vicces szerkezeteket szült. Ez elindított a fejében valamit, melynek a végeredmény egy szórakoztató, minőségi, szépen szerkesztett, esztétikus és végső soron edukálni is képes profil lett, amire majdnem napi rendszerességgel érkeznek posztok, azon belül is különbözőek, eltérő tematika szerint. A legtöbb a klasszikus bejegyzésekből akad, ezeknél általában példamondatokat és magyarázatokat is mellékelnek a magyarról angolra fordított szövegekhez, így olyan hatást keltve, mintha csak egy virtuális szótárt böngészgetnénk. Aztán vannak zenei posztok, melyekben Quimby, Péterfy Bori, Magna Cum Laude, Halott Pénz és Bagossy Brothers Company dalok fordításai olvashatók és egy kis geográfiai kitérőt téve városnevekkel való nyelvjátékot is találunk, ebből speciel olyan felejthetetlen elnevezések születtek, mint a „Bottom of the tent’s new place” (Sátoraljaújhely) vagy a „Beaverfield Marketplace” (Hódmezővásárhely).

Forrás:

A Hungarian Dictionary sikerét és létjogosultságát, sőt, azt, hogy ilyen jellegű kontentre igenis vevők az emberek, mi sem igazolja jobban, mint a szűk két hónap alatt (a profil július elsején startolt el) összegyűlt 15 ezer követőjük (a cikk írásának pillanatában rögzített adat). Ha pedig már róluk van szó, megállapítható, hogy az oldal amellett, hogy hungarikum, még exportképes termék is, komoly külföldi felvevőpiaccal, tekintve, hogy Dylan Sprouse, Palvin Barbi párja is erősíti már az imént említett több mint tizenötezres tábort. Ki tudja, barátnője örömére talán már meg is tanult olyanokat, mint az Easy Goose, vagy a My pumpkin is full.

Forrás:

Utóbbiakon túl a profilon olyan fordítói remekművek szerepelnek, mint az „I’m getting brain dick”, „I have no fart”, „Even horse dick has an end”, „He/She is erect like a dick on a wedding”, „Owl with a copper dick” vagy a „My dick knows”. Nem kell aggódni, a csúnya szavak helyett a tradíciókat, avagy az ékes közmondásainkat preferálók számára is jutnak hibátlan agyszülemények, úgy, mint a „Stares like calf at the new gate”, „It’s not sour cream ’till the bottom”, „Stretch as far as your blanket reaches”, a mesterien összerakott „Oh it’s whistler on the copper tree” vagy a végtelenül bölcsnek ható „He drinks wine, but he preaches water”. Na és az adom? A kajakra? Esetleg a tolnám? Nyugalom, ezekre is vannak verziók. 

[instagram]CEE4ZcBBP6E[/instagram]

Hogy első kézből tudjunk meg mindent az egyik legszórakoztatóbb hazai Instáról, üzenetben kerestük fel az oldal készítőjét egy mini-interjú erejéig.


Honnan jött az oldal elindításának az ötlete?

A barátom török és angolul szoktunk egymással kommunikálni. Néha előfordul, hogy egy magyar szólásmondás tökéletesen illik az adott helyzethez. Viszont, mikor lefordítom angolra, nem hangzik olyan jól, de marha vicces tud lenni. Innen jött az ötlet, hogy osszuk meg másokkal is és nevessünk együtt anyanyelvünk színességén.

Melyik posztodra vagy a legbüszkébb, van személyes kedvenced angol-magyar átiratod? Ha igen, miért és melyik az?

Sok van, amit szeretek, de talán 2 kedvencem van. Az egyik a rézfánfütyülő, mert az egy kis fejtörést okozott. A másik pedig az Olyan szép vagy, mint egy új traktor. Utóbbi nagyon sok pozitív visszajelzést kapott és egyik olyan posztunk, ami viral lett és rengeteg követőt szerzett nekünk. Volt olyan, aki videót küldött a holland barátnőjéről, ahogy próbálja felolvasni.

Mit gondolsz, a profil hasznos lehet egy, szaftos magyar káromkodások iránt érdeklődő, és magyar kifejezéseket tanulni akaró külföldinek, vagy csak mémként szabad tekintenünk rá?

Elsősorban mémnek érdemes tekinteni. A káromkodást igyekszünk kordában tartani, nem szeretek olyan sokat megosztani, illetve vannak olyanok, amiket kifejezetten utálok (anyázás, istenezés, köcsögözés ésatöbbi). De néha szerintem jól jön. Amiket megosztok és lefordítok, azok szerintem viccesek. Ami pedig a külföldieket illeti, amint belépnek Magyarországra, az elsők között a szitokszavakat tanulják meg, egy követőnk nagyon ügyesen meg is fogalmazta: a magyar nyelv phallos-központú.

Forrás:

Az oldal készítője/készítői maguk is nyelvészek, fordítók, angol tanulók, vagy mindez csupán egy szórakoztató hobbi?

Nem vagyunk se nyelvészek, se fordítók, ezért néha nyilván becsúszik egy-két hiba. Csak azért csináljuk, mert jó buli, tök jó együtt nevetni másokkal, néha együtt keresni a sztorit egy-egy kifejezés mögött.

Az első posztotok július elsején került fel, azóta több mint 15 ezren követnek titeket. Számítottatok erre a gyors növekedésre és a “közönségsikerre” a profil elkészítésekor?

Ennyire gyors sikerre nem számítottunk, de úgy voltunk vele, hogy megpróbálunk egy minőségi feedet csinálni, amelyet sokan értékelhetnek és az a csoda történt, hogy mindenki imádja, osztják meg egymással és terjesztik, szóval hatalmas köszönet a követőinknek!

Vajon miért fogja meg ennyire az embereket a Hungarian Dictionary?

Szerintem tök sokszor mondjuk azt, hogy angolul minden jobban hangzik. Pedig nem! Vannak bizony olyan dolgok, érzések, amiket csak anyanyelvünkön tudunk átadni. Na meg vicces, tök jó megosztani külföldi ismerősökkel. Amiért én imádom az az, hogy ismét elkezdtem értékelni a magyart, hogy sokszor mennyire szép tud lenni, máskor meg mennyire trágár.

Mennyire nehéz egy-egy magyar szólást/káromkodást/kifejezést hatásosan lefordítani egy poszthoz?

Van, amikor nehéz, a nyelvtani szerkezetektől függ. Igyekszünk szóról szóra fordítani, hiszen ez a lényeg, de néha az angol nagyon kacifántossá tud válni. Az is benne van a pakliban, hogy hibázunk. Akkor kijavítanak minket, ami teljesen rendben van.

Forrás:

Honnan válogattok a bejegyzésekhez? Kutakodtok enciklopédiákban, könyvekben, neten, vagy mindig csak azt teszitek közzé, ami épp eszetekbe jut és amit hatásosnak gondoltok?

Eleinte kutattunk, viszont most már, ha beszéd közben mondok valamit, egyből jegyzem fel, hogy ez jó lesz későbbre. Nagyon sokan küldenek be ötleteket, ami nagy segítség.

A követőitek közt milyen arányban oszlanak meg a külföldiek és magyarok? Gondolom még az utóbbi tábor dominál.

Egyelőre a magyarok vannak többségben. De ugye ők is elküldik a külföldi ismerősöknek, pároknak, barátoknak. Nagy büszkeségünk, hogy Dylan Sprouse, Palvin Barbi barátja követ minket.

Mik a további terveitek a profillal, állandó lesz a szótár-tematika, vagy gondolkoztok újdonságokon is?

A szótár-tematikát szeretnénk tartani. Ezen túl minden vasárnap egy magyar dal részletét fordítjuk le Song Sunday alatt és én még szeretnék napi sztoriba word of the day fordítást is csinálni a külföldieknek. Emellett szeretnénk egy AR effectet is csinálni, de az még nagyon kezdetleges, mert még csak ismerkedünk a programmal.

Végül: kinek ajánlanátok az oldalt?

Bárkinek, aki szereti az angolt és imádja a magyart. Ha szeretnél egy jópofa posztot a feededen, ami megmosolyogtat, kövess minket! Írj üzenetet, próbálunk mindegyikre válaszolni.

Forrás:

A hét Instagramja sorozatunk korábbi cikkeit szexi rabfotókért, idióta rapper tweetekért, elborult erotikus festményekért, blokká változtatott albumokért és meghökkentő dalszövegekért itt találjátok. –

Kattints a kommentekért

Írd le a véleményed

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Hirdetés
Hirdetés

Facebook

Hirdetés