Hiphop
Kicenzúrázták Lil Pump új dalából egy kosárlabdázó nevét, itt az indok miért
Yao Ming-nek mennie kellett.
Megjelent Lil Pump új dala, a „Butterfly Doors„. A trekk és a hozzá készült klip nem tartalmaz forradalmi dolgokat, pop-trap hangzás, fülbemászó refrénnel, 2 perces hosszúsággal, és egy neon vizuállal, melyben sportkocsiknak és twerkelő lányoknak is szorítottak helyet.
Első hallásra tehát a szokásos Pump téma, valami viszont mégsem stimmel, hisz a 22. másodpercnél úgy tűnhet, hogy egy cenzúrázott, rádióbarát verziót hallunk, mivel a rapper elharapja az egyik mondat közepét. Ez a feltételezés elég gyorsan, pár sorral később meg is dől, hisz emberünk szabadon „niggázik”, és „ribancozik”, na de akkor mégis miért volt szükség cenzúrára azon az egy ponton?
[vembed youtube=”5aWgoO0capE” ]A válaszhoz vissza kell utaznunk a messzi-messzi 2018-ba, egészen pontosan decemberig, mikor Pump először osztott meg részletet a dalból. Az Instára felpakolt rövid videóban táncikálva tátogott a refrénre, melyben egy olyan rész is szerepelt, hogy „szívom a füvet, szemem olyan mélyen, mint Yao Ming-nek” – majd egy a kínai nyelvet kifugorázó „ching chong” ad-libbel zárta a sort. Yao Ming amúgy egy visszavonult, kínai származású NBA játékos. A sorból igen nagy botrány lett, többen rasszistának titulálták az egészet, a kommentszekciót pedig elárasztották a kínai kommentelők vad megszólalásai. A kínai származású, de amerikai China Mac és Awkwafina nevű rapperek is számon kérték a floridai zenészt, aki végül karácsonykor kért bocsánatot mindenkitől, akit megbántott. Wiz Khalifa elég hasonló botrányba keveredett tavaly.
Tegnap késő este hivatalosan is megjelent a dal, de a klipben nem hallható Yao Ming neve, így gyakorlatilag értelmetlenné is válik a szövegrészlet. A Spotify-on lévő verzión ugyan kivehető a volt kosaras neve, de erre is raktak egy effektet, a ching chong ad-libet pedig teljesen törölték.